Product SiteDocumentation Site

6. 감사의 글

6.1. 이 책이 쓰여지기까지

이홀(Eyrolles, 프랑스 기술관련 출판사)에서 매니저 직을 맡고 있었던 냇 마카레비치(Nat Makarévitch)는 이홀에서 시리즈로 출판중인 Cahier de l'Admin (관리자를 위한 안내서)에 데비안에 관한 책을 출판하기 위해 2003년에 라파엘에게 연락했습니다. 라파엘은 즉시 수락했고, 초판이 2004년 10월 14일에 완성되었습니다. 이 책은 엄청난 인기를 끌었고, 품절이 되기까지 4개월 밖에 걸리지 않았습니다.
Since then, we have released 7 other editions of the French book, one for each subsequent Debian release (except for Debian 9). Roland, who started working on the book as a proofreader, gradually became its co-author.
저희들은 이 책이 성공적으로 출판되는것에 만족에 그치지 않고, 출판사가 프랑스어 버전만이 아닌 국제 편집자를 동원한 영어 버전 출판을 고려하길 바랬습니다. 전세계의 데비안 사용자들이 이 책을 통해 도움이 될 수 있다는 믿음으로 출판사에 지속적으로 설득했습니다.
아아..! 그러나 저희가 접촉한 어떤 영어권 편집자도 그 책을 번역하고 출판하는 위험을 감수하려 하지 않았습니다. 저희는 이런 좌절감에 그치지 않고, 프랑스 편집자인 Eyrolls와 협상을 했고, 그 책을 영어로 번역해서 우리 스스로 출판하는 데 필요한 권리를 되찾았습니다. 성공적인 크라우드 펀딩 캠페인 덕분에, 저희는 2011년 12월부터 2012년 5월까지 번역 작업을 했습니다. 그리고 "데비안 관리자를 위한 안내서"가 탄생했고, Free-Software 라이선스하에 출판하게 되었습니다!
While this was an important milestone, we already knew that the story would not be over for us until we could contribute the French book as an official translation of the English book. This was not possible at that time because the French book was still distributed commercially under a non-free license by Eyrolles.
2013년, 데비안 7의 출시는 Eyrolles와 새로운 계약에 대해 논의 할 수있는 좋은 기회가 되었습니다. 데비안 가치에 더 부합하는 라이선스가 책의 성공에 기여할 것이라고 그들을 설득했습니다. 그것은 쉬운 협상이 아니었고, 우리는 비용의 일부를 충당하고 관련 위험을 줄이기 위해 또 다른 크라우드 펀딩 캠페인'을 설립하기로 합의했습니다. 이 작업은 다시 큰 성공을 거두었고 2013년 7월에 데비안 관리자의 안내서에 프랑스어 번역본을 추가했습니다(역 : 처음 출판된 책은 프랑스판으로 출판되었습니다. 인기가 많아서 다른 언어 버전으로 Free Software 라이선스하에 출판하게 되었지만, 데비안이 버전 업그레이드 할 떄마다 다시 출판해야되는 문제가 생겼습니다. 그래서 상업용으로 출판된 프랑스어 판권을 출판사로부터 사서 프랑스언어 또한 Free Software 라이선스하에 출판하게 된 것입니다).
We would like to thank everybody who contributed to these fund-raising campaigns, either by pledging some money or by passing the word around. We couldn't have done it without you.
To save some paper, 5 years after the fund-raising campaigns and after two subsequent editions, we dropped the list of persons who opted to be rewarded with a mention of their name in the book. But their names are engraved in the acknowledgments of the Wheezy edition of the book:

6.2. 컨트리뷰터들에게 특별히 감사드립니다

This book would not be what it is without the contributions of several persons who each played an important role during the translation phase and beyond. We would like to thank Marilyne Brun, who helped us to translate the sample chapter and who worked with us to define some common translation rules. She also revised several chapters that were desperately in need of supplementary work. Thank you to Anthony Baldwin (of Baldwin Linguas) who translated several chapters for us.
Since Roland and I were too busy to update the book for Debian 11, we used the modest income that we get through donations and sales to hire contributors to do the bulk of the work. Thank you very much to Jorge Maldonado Ventura and Daniel Leidert for the hard work they put into this update.
교정을 봐주신 분들로부터 많은 도움을 받았습니다 : Daniel Phillips, Gerold Rupprecht, Gordon Dey, Jacob Owens, and Tom Syroid. 이분들은 각자 여러 장에 대해서 검토해주셨습니다. 대단히 감사합니다!
Then, once the English version was liberated, of course, we got plenty of feedback and suggestions and fixes from the readers, and even more from the many teams who undertook to translate this book into other languages. Thanks!
이 책을 인용함으로써 가치를 알아봐주신 다음 분들에게도 감사드립니다 : Christian Perrier, David Bercot, Étienne Liétart, and Gilles Roussi. 크라우드 펀딩 당시에 데비안 프로젝트의 리더였던 Stefano Zacchiroli에게도 책의 무료화의 가치를 널리 퍼뜨려준 기여에 있어 대단히 감사드립니다.
만약 여러분이 이 책의 문고본을 구입할 예정이시면, 책 내부의 디자인을 맡아 해주신 Benoît Guillon, Jean-Côme Charpentier, Sébastien Mengin에게도 감사해하십쇼. Benoît은 dblatex의 저자이기도 합니다 - DocBook을 LaTex로 변환(그리고 나서 PDF로 변환)하는 도구. 이 힘든 작업을 해주셔서 감사합니다!
마지막으로 각 장을 소개하는 면의 멋진 사진을 추가해주신 Thierry Stempfel과 아름다운 책의 표지를 디자인 해주신 Doru Patrascu에게도 감사드립니다.

6.3. 번역가분들에게 감사드립니다

Ever since the book has been freed, many volunteers have been busy translating it to numerous languages, such as Arabic, Brazilian Portuguese, German, Italian, Spanish, Japanese, Norwegian Bokmål, etc. Discover the full list of translations on the book's website: https://debian-handbook.info/get/#other
번역에 참여해주신 분들과 번역판을 감수해주신 분들에게도 감사드립니다. 여러분의 가치있는 작업은 영어를 읽지 못하는 수백만의 사람들이 데비안을 이용할 수 있도록 해주셨기 때문입니다.

6.4. 저자의 말(Raphaël, 라파엘)

우선, 이 책을 쓰는데 제안해주시고 일년 동안 많은 도움을 주신 Nat Makarévitch(냇 마카레비치)에게 감사드리고 싶습니다. Eyrolles의 좋은 팀원 분들과 개인적으로 Muriel Shan Sei Fan에게도 감사드립니다. 그녀와 함께 할 수있어 많은 것을 배웠고, 도움을 받았습니다.
Ulule에서 모금 캠페인을 진행하면서 많은 어려움을 겪었지만 이에 도움을 주신 분들에게 감사드리고싶고, 특히 저의 많은 요청임에도 불구하고, 빠르게 응답해주신 Ulule 팀에게도 감사드립니다. 이 캠페인을 지원해주신 여러분 모두 감사드립니다. 지원해주신 모든 분들의 목록이 없지만(있었다면 너무 길었겠죠?) 저와 연락을 주고받은 몇몇 분들께 감사드리고 싶습니다 : OMG! 우분투의 Joey-Elijah Sneddon과 Benjamin Humphrey, LinuxFr.org의 Florent Zara, Korben.info의 Manu, April.org의 Frédéric Couchet, Linux Weekly News의 Jake Edge, Linux Mint의 Clement Lefebvre, Distrowatch의 Ladislav Bodnar, Debian-Administration.org의 Steve Kemp, Debian-News.net의 Christian Pfeiffer Jensen, LinuxScrew.com의 Artem Nosulchik, Gandi.net의 Stephan Ramoin, Bytemark.co.uk의 Matthew Bloch, Divergence FM의 팀, Linux New Media의 Rikki Kite, Jono Bacon, Eyrolles의 마케팅 팀과 내가 잊어버린 수많은 다른 사람들(언급해드리지 못해서 죄송합니다).
I would like to address a special thanks to Roland Mas, my co-author. We have been collaborating on this book since the start, and he has always been up to the challenge. And I must say that completing the Debian Administrator's Handbook has been a lot of work…
마지막으로 제 아내 Sophie에게도 감사드립니다. 그녀는 제 작업에 모든 측면에 있어 적극적으로 도와줬습니다. 작업을 하면서 집에 가지 않은 날들이 많았습니다. 그녀의 도움에 매우 고마워하고 있으며, 그녀를 아내로 받아들인 것에 감사하고 있습니다.

6.5. 저자의 말(Roland, 롤랜드)

Raphaël이 제가 할 감사의 말을 거의 다 해버렸네요 쩝. 그래도 협력을 잘 이룬 Eyrolles 팀원과 도움을 주신분들에게 또한 감사의 말씀을 드리고자합니다. 그분들의 뛰어난 조언이 번역판에서도 발휘되길 바랍니다.
영어판의 관리자 부분을 맡아주신 Raphaël(공동 저자)에게 매우 감사드립니다. 라파엘은 펀딩 캠페인 주최부터 책 내용 배치까지 모든 작업에 참여했습니다. 책의 번역본 출판(번역과 검토보다 많은 수고가 들입니다) 또한 맡아주셨습니다. 감사합니다.
이 책에 설명 및 예시 추가 그리고 번역 감수에 직간접적으로 기여해주신 분들에게도 감사드립니다. 언급해야할 분들이 매우 많지만, 대부분 #debian-* IRC channels에서 찾아보실 수 있습니다.
물론 여러번 언급된 분들도 있겠지만, 데비안을 이용해주신 분들 또한 감사드립니다. 그분들이 아니였다면 이 책이 존재하지 않았을 겁니다. 데비안 프로젝트가 아니였다면 이 모든것을 이루지 못했을 겁니다.
제가 작업을 하면서 대응을 제 때하지 못했음에도 이해해주시고 지속적인 지원과 격려의 말씀에 감사드립니다. 읽고 있다면 누군지 아시죠?; 감사합니다.
마지막으로 언급되어서 놀라실 수도 있지만, 다음 분들에게도 감사의 말씀을 드리고 싶습니다 : Terry Pratchett, Jasper Fforde, Tom Holt, William Gibson, Neal Stephenson, Douglas Adams. 이 분들의 책을 읽으며 보낸 수 없이 많은 시간이 제가 번역하는데에 있어 도움이 되었습니다.