Product SiteDocumentation Site

فصل 8. الإعدادات الأساسية: الشبكة، الحسابات، الطباعة...

8.1. تعريب النظام
8.1.1. ضبط اللغة الافتراضية
8.1.2. ضبط لوحة المفاتيح
8.1.3. الهجرة إلى UTF-8
8.2. ضبط الشبكة
8.2.1. واجهة إيثرنت
8.2.2. الاتصال عبر PPP باستخدام مودم PSTN
8.2.3. الاتصال عبر مودم ADSL
8.2.4. إعداد الشبكة الآلي للمستخدمين الرُّحَّل
8.3. ضبط اسم المضيف وإعداد خدمة الأسماء
8.3.1. استبيان الأسماء
8.4. قواعد بيانات المستخدمين والمجموعات
8.4.1. قائمة المستخدمين: /etc/passwd
8.4.2. ملف كلمات السر المشفّر والمخفي: /etc/shadow
8.4.3. تعديل حساب سابق أو كلمة السر
8.4.4. تعطيل حساب
8.4.5. قائمة المجموعات: /etc/group
8.5. إنشاء الحسابات
8.6. بيئة الصدفة
8.7. ضبط الطابعات
8.8. ضبط محمّل الإقلاع
8.8.1. التعرف على الأقراص
8.8.2. ضبط LILO
8.8.3. ضبط GRUB 2
8.8.4. خاص بحواسيب ماكنتوش (PowerPC): ضبط Yaboot
8.9. الإعدادات الأخرى: مزامنة الوقت، السجلات، مشاركة الوصول...
8.9.1. المنطقة الزمنية
8.9.2. مزامنة التوقيت
8.9.3. تدوير سجلات الملفات
8.9.4. تشارك صلاحيات الإدارة
8.9.5. قائمة نقاط الربط
8.9.6. locate و updatedb
8.10. ترجمة النواة
8.10.1. المتطلبات الأولية ومقدمة
8.10.2. الحصول على الشفرة المصدرية
8.10.3. ضبط النواة
8.10.4. ترجمة وبناء الحزمة
8.10.5. ترجمة الوحدات الخارجية
8.10.6. ترقيع النواة
8.11. تثبيت النواة
8.11.1. مزايا حزمة النواة
8.11.2. التثبيت باستخدام dpkg
يفترض أن تكون جاهزية الحاسوب بعد عملية تثبيت جديدة باستخدام debian-installer أفضل ما يمكن، لكن لا يزال هناك خدمات عديدة يجب ضبطها. بالإضافة لذلك، من المفيد دوماً معرفة طريقة تغيير بعض عناصر الضبط التي تُحدَّد أثناء عملية التثبيت الأولية.
هذا الفصل يراجع كل ما يمكن أن ندعوه ”بالإعدادات الأساسية“: الشبكة، اللغة والإعدادات الإقليمية، المستخدمين والمجموعات، الطباعة، نقاط الربط (mount points)، الخ.

8.1. تعريب النظام

إذا اخترت تثبيت النظام باللغة العربية، فالأغلب أن اللغة العريبة قد أصبحت الافتراضية على الجهاز بالفعل. لكن من المفيد معرفة ما يفعله المثبّت لضبط اللغة، حتى تتمكن من تغييرها لاحقاً إذا دعت الحاجة.

8.1.1. ضبط اللغة الافتراضية

تشير كلمة locale إلى مجموعة من الإعدادات الإقليمية. لا تقتصر هذه المجموعة على لغة النص فقط، بل تشمل أيضاً صيغة عرض الأرقام، والتاريخ، والساعة، والمبالغ المالية، بالإضافة إلى قواعد المقارنة الأبجدية (لمعاملة الحروف ذات الحركات – é مثلاً – بشكل صحيح). رغم أنه يمكن تحديد كل من هذه البارامترات بشكل منفصل، إلا أننا نستخدم locale عموماً، وهي مجموعة متناسقة من القيم التي تعطى لهذه البارامترات بحيث توافق ”إقليماً“ ما بشكل عام. تحدد هذه locales عادة بالصيغة language-code_COUNTRY-CODE، وأحياناً تتبعها لاحقة تحدد مجموعة المحارف أو الترميز المستخدم. هذا يسمح بأخذ الاختلافات الاصطلاحية أو الطباعية بين الأقاليم المختلفة التي تتحدث اللغة نفسها بعين الاعتبار.
تتضمن الحزمة locales جميع العناصر اللازمة حتى تعمل "localizations" الخاصة بمختلف التطبيقات بشكل سليم. تطلب هذه الحزمة أثناء تثبيتها تحديد مجموعة اللغات المدعومة. يمكن تغيير هذه المجموعة في أي وقت باستدعاء dpkg-reconfigure locales بصلاحيات الجذر.
يطلب منك السؤال الأول تحديد ”locales“ التي تريد دعمها. تحديد جميع locales العربية (أي التي تكون بدايتها ”ar_“) خيار حكيم. لا تتردد بتفعيل locales أخرى إذا كان الجهاز سيخدم مستخدمين أجانب. تُخزّن قائمة بجميع locales المفعّلة على النظام في الملف /etc/locale.gen. من الممكن تحرير هذا الملف يدوياً، لكن عليك تشغيل locale-gen بعد كل تعديل. سيولد هذا الأمر الملفات الضرورية حتى تعمل locales المضافة، كما يزيل أي ملفات عديمة الفائدة.
السؤال الثاني، الذي يطلب تحديد ”Default locale for the system environment“، يريد منك تعريف locale افتراضية. الخيار المفضل في المغرب هو ”ar_MA.UTF-8“، وفي مصر ”ar_EG.UTF-8“. هناك locale لكل دولة من دول العرب. بعد ذلك سوف يُعدّل الملف /etc/default/locale لتخزين هذا الخيار. من الآن فصاعداً، سوف تُختَار هذه locale لجميع جلسات المستخدمين لأن PAM ستحقن قيمتها في متغير البيئة LANG.

8.1.2. ضبط لوحة المفاتيح

ولو أن إدارة تخطيط لوحة المفاتيح يختلف بين الوضع النصي والرسومي، إلا أن دبيان توفر واجهة إعداد موحدة تعمل مع الوضعين: تعتمد هذه الواجهة على debconf وهي متاحة في الحزمة keyboard-configuration. إذن يمكن استخدام الأمر dpkg-reconfigure keyboard-configuration في أي وقت لإعادة ضبط تخطيط لوحة المفاتيح.
تتعلق الأسئلة بالتخطيط الفيزيائي للوحة المفاتيح (أغلب لوحات المفاتيح القياسية في الحواسيب الشخصية هي ”Generic 104 key“)، بعدها التخطيط الذي سنختاره (”US“ بشكل عام)، وبعدها موقع مفتاح AltGr (غالباً بدون، أو ربما Alt اليمين). أخيراً يأتي سؤال عن المفتاح الذي سيستخدم كمفتاح ”تجميع“ (compose)، الذي يسمح بإدخال محارف خاصة عبر دمج ضغطات المفاتيح. مثلاً إذا طبعت (تجميع ' e) سوف تحصل على e-acute‏ (”é“). هذه التجميعات محددة في الملف /usr/share/X11/locale/en_US.UTF-8/Compose (أو ملف آخر حسب ما تحدده locale الحالية في /usr/share/X11/locale/compose.dir).
لاحظ أن ضبط لوحة المفاتيح بهذه الطريقة سيؤثر فقط على التخطيط الافتراضي في الوضع الرسومي؛ إذ توفر بيئات GNOME و KDE وغيرهما خيارات للتحكم بلوحة المفاتيح في لوحات التحكم الخاصة بهذه البيئات، وبذلك تسمح لكل مستخدم بتطبيق إعداداته الخاصة. كما تتيح لوحات التحكم هذه بعض الخيارات الإضافية التي تتعلق بسلوك بعض المفاتيح الخاصة أيضاً.

8.1.3. الهجرة إلى UTF-8

لقد كان تعميم ترميز UTF-8 حلاً منتظراً للعديد من الصعوبات التي تعيق العمل المشترك، لأنه يسهّل التبادلات الدولية ويزيل القيود غير المبررة على المحارف التي يمكن استخدامها في المستندات. العائق الوحيد هو أنه يجب أن يمر بمرحلة انتقال صعبة نوعاً ما. خصوصاً أنها لا يمكن أن تكون شفافة بالكامل، أي لا يمكن أن تتم في الوقت نفسه في جميع أنحاء العالم، كما أن هناك عمليتي تحويل مطلوبتين: تحويل محتويات الملفات، وتحويل أسماء الملفات. لحسن الحظ، معظم هذه الهجرة قد انتهى بالفعل، ونحن نناقش العملية هنا لأخذ العلم فقط.
بالنسبة لأسماء الملفات، فالهجرة سهلة نسبياً. أنشئت الأداة convmv (في الحزمة ذات الاسم نفسه) خصيصاً لهذا الغرض؛ فهي تسمح بإعادة تسمية الملفات من ترميز معين إلى ترميز آخر. استخدام هذه الأداة بسيط نسبياً، لكننا ننصح باستخدامها في مرحلتين لتفادي المفاجآت. يُبيّن المثال التالي بيئة UTF-8 تحوي مجلدات أسماؤها مشفرة بالترميز ISO-8859-15، وطريقة استخدام convmv لإعادة تسميتها.
$ ls travail/
Ic?nes  ?l?ments graphiques  Textes
$ convmv -r -f iso-8859-15 -t utf-8 travail/
Starting a dry run without changes...
mv "travail/�l�ments graphiques"        "travail/Éléments graphiques"
mv "travail/Ic�nes"     "travail/Icônes"
No changes to your files done. Use --notest to finally rename the files.
$ convmv -r --notest -f iso-8859-15 -t utf-8 travail/
mv "travail/�l�ments graphiques"        "travail/Éléments graphiques"
mv "travail/Ic�nes"     "travail/Icônes"
Ready!
$ ls travail/
Éléments graphiques  Icônes  Textes
أما بالنسبة لمحتويات الملفات، فعمليات التحويل أعقد نتيجة التنوع الكبير في صيغ الملفات الموجودة. تتضمن بعض صيغ الملفات معلومات ترميز تُسهّل مهمة البرمجيات التي ستعالجها؛ في تلك الحالة، يكفي فتح هذه الملفات وإعادة حفظها بعد اختيار الترميز UTF-8. في حالات أخرى، عليك تحديد الترميز الأصلي (ISO-8859-1 أو ”Western“، أو ISO-8859-15 أو ”Western (Euro)‎“، حسب الصيغة. بالنسبة للعربية فالغالب أن الترميز الأصلي هو cp-1256 أو ”Arabic Windows“ للملفات المنشأة على ويندوز، وهناك ترميز ISO 8859-6 أو ”Arabic ISO“ لكنه أقل استخداماً) عند فتح الملف.
بالنسبة للملفات النصية، يمكنك استخدام recode (في الحزمة ذات الاسم نفسه) الذي يسمح بتغيير الترميز آلياً. لهذه الأدوات خيارات عديدة تسمح لك بتعديل سلوكه. ننصحك بالاطلاع على وثائقه، في صفحة الدليل recode(1)‎، أو صفحة المعلومات recode‎ (أكثر اكتمالاً).