Product SiteDocumentation Site

6. شكر وتقدير

6.1. شيء من التاريخ

في عام 2003، اتصل Nat Makarevitch برافائيل لأنه يرغب بنشر كتاب عن دبيان في مجموعة Cahier de l'Admin (دفتر المدير) التي كان يديرها لصالح Eyrolles، وهي دار نشر فرنسية رائدة في مجال الكتب التقنية. وافق رافائيل فوراً على كتابته. رأت الطبعة الأولى النور في 14 أكتوبر 2004 ولاقت نجاحاً كبيراً — حيث بيعت النسخ كلها في أقل من أربعة أشهر.
Since then, we have released 7 other editions of the French book, one for each subsequent Debian release (except for Debian 9). Roland, who started working on the book as a proofreader, gradually became its co-author.
رغم أننا كنا راضين عن نجاح الكتاب بشكل واضح، إلا أننا أملنا لفترة طويلة أن تقنع Eyrolles إحدى دور النشر الدولية بترجمته إلى الإنكليزية. تلقينا العديد من التعليقات التي تخبرنا كيف ساعد كتابنا الناس على بدء العمل مع دبيان، وكنا نتوق لإفادة المزيد من الأشخاص بنفس الشكل.
Alas, no English-speaking editor that we contacted was willing to take the risk of translating and publishing the book. Not put off by this small setback, we negotiated with our French editor Eyrolles and got back the necessary rights to translate the book into English and publish it ourselves. Thanks to a successful crowdfunding campaign, we worked on the translation between December 2011 and May 2012. The “Debian Administrator's Handbook” was born and it was published under a free-software license!
While this was an important milestone, we already knew that the story would not be over for us until we could contribute the French book as an official translation of the English book. This was not possible at that time because the French book was still distributed commercially under a non-free license by Eyrolles.
In 2013, the release of Debian 7 gave us a good opportunity to discuss a new contract with Eyrolles. We convinced them that a license more in line with the Debian values would contribute to the book's success. That wasn't an easy deal to make, and we agreed to set up another crowdfunding campaign to cover some of the costs and reduce the risks involved. The operation was again a huge success and in July 2013, we added a French translation to the Debian Administrator's Handbook.
We would like to thank everybody who contributed to these fund-raising campaigns, either by pledging some money or by passing the word around. We couldn't have done it without you.
To save some paper, 5 years after the fund-raising campaigns and after two subsequent editions, we dropped the list of persons who opted to be rewarded with a mention of their name in the book. But their names are engraved in the acknowledgments of the Wheezy edition of the book:

6.2. شكر خاص للمساهمين

This book would not be what it is without the contributions of several persons who each played an important role during the translation phase and beyond. We would like to thank Marilyne Brun, who helped us to translate the sample chapter and who worked with us to define some common translation rules. She also revised several chapters that were desperately in need of supplementary work. Thank you to Anthony Baldwin (of Baldwin Linguas) who translated several chapters for us.
Since Roland and I were too busy to update the book for Debian 11, we used the modest income that we get through donations and sales to hire contributors to do the bulk of the work. Thank you very much to Jorge Maldonado Ventura and Daniel Leidert for the hard work they put into this update.
كما استفدنا من المساعدة الكريمة للمنقحين: Daniel Phillips، ‏Gerold Rupprecht، ‏Gordon Dey، ‏Jacob Owens، وTom Syroid. كل واحد منهم راجع لنا عدة فصول. شكراً جزيلاً لكم!
Then, once the English version was liberated, of course, we got plenty of feedback and suggestions and fixes from the readers, and even more from the many teams who undertook to translate this book into other languages. Thanks!
نرغب أيضاً بشكر قراء الكتاب باللغة الفرنسية الذين أمدونا ببعض التعليقات الجميلة التي أكدت لنا أن الكتاب يستحق الترجمة شكراً لك Christian Perrier، ‏David Bercot، ‏Étienne Liétart، وGilles Roussi. كما يستحق Stefano Zacchiroli —الذي كان قائد مشروع دبيان في وقت حملة التمويل الجماهيري— الشكر الجزيل، فقد تكرّم بدعم المشروع باقتباس أوضح مدى الحاجة للكتب الحرة.
إذا كنت مسروراً لقراءتك هذه السطور من النسخة الورقية إذن يفترض أن تشاركنا بشكر Benoît Guillon، ‏Jean-Côme Charpentier و Sébastien Mengin الذين أنجزوا التصميم الداخلي للكتاب . Benoît هو المؤلف المنبعي للأداة dblatex — وهي الأداة التي استخدمناها لتحويل صيغة DocBook إلى LaTeX ثم إلى PDF. ‏Sébastien هو المصمم الذي أنشأ التصميم الطباعي الجميل لهذا الكتاب وJean-Côme هو خبير LaTeX الذي استخدمه كأوراق تنسيق يمكن استخدامها مع dblatex. شكراً لكم شباب على كل العمل الصعب!
أخيراً، شكراً لك Thierry Stempfel على الصور التقديمية الجميلة بين الفصول، وشكراً لك Doru Patrascu على غلاف الكتاب الجميل.

6.3. شكر للمترجمين

Ever since the book has been freed, many volunteers have been busy translating it to numerous languages, such as Arabic, Brazilian Portuguese, German, Italian, Spanish, Japanese, Norwegian Bokmål, etc. Discover the full list of translations on the book's website:
نود أن نشكر كل المترجمين ومراجعي الترجمات. قيمة عملكم عالية جداً لأنه يضع دبيان في أيدي ملايين الناس الذين لا يستطيعون قراءة الإنكليزية.

6.4. شكر وتقدير شخصي من رافائيل

First off, I would like to thank Nat Makarévitch, who offered me the possibility to write this book and who provided strong guidance during the year it took to get it done. Thank you also to the fine team at Eyrolles, and Muriel Shan Sei Fan in particular. She has been very patient with me, and I learned a lot with her.
The period of the Ulule campaigns were very demanding for me but I would like to thank everybody who helped to make them a success, and in particular the Ulule team who reacted very quickly to my many requests. Thank you also to everybody who promoted the operations. I don't have any exhaustive list (and if I had, it would probably be too long), but I would like to thank a few people who were in touch with me: Joey-Elijah Sneddon and Benjamin Humphrey of OMG! Ubuntu, Florent Zara of, Manu of, Frédéric Couchet of, Jake Edge of Linux Weekly News, Clement Lefebvre of Linux Mint, Ladislav Bodnar of Distrowatch, Steve Kemp of, Christian Pfeiffer Jensen of, Artem Nosulchik of, Stephan Ramoin of, Matthew Bloch of, the team at Divergence FM, Rikki Kite of Linux New Media, Jono Bacon, the marketing team at Eyrolles, and numerous others that I have forgotten (sorry about that).
I would like to address a special thanks to Roland Mas, my co-author. We have been collaborating on this book since the start, and he has always been up to the challenge. And I must say that completing the Debian Administrator's Handbook has been a lot of work…
أخيراً وليس آخراً، شكراً لزوجتي صوفي، التي دعمتني كثيراً خلال عملي على هذا الكتاب وعلى دبيان بصفة عامّة. كانت هناك الكثير من الأيام (والليالي) التي تركتها فيها وحيدة مع طفلانا من أجل إحراز بعض التقدم في الكتاب. وأنا ممتن لدعمها وهي تعرف كم أنا محظوظ بوجودها.

6.5. شكر وتقدير شخصي من رولاند

حسناً، لقد استبق رافائيل معظم من أرغب بشكرهم. ولكن لا زلت أرغب بالتشديد على امتناني الشخصي للأشخاص الطيبين في Eyrolles، الذين كان التنسيق معهم ساراً ولطيفاً دائماً. آمل أن نتائج نصائحهم الممتازة لم تضع في الترجمة.
أنا ممتن جداً لرافائيل لاستلامه أعمال الإشراف على هذه الطبعة الإنكليزية. بداية من تنظيم حملة التبرعات إلى آخر تفاصيل تصميم هذا الكتاب. إخراج كتاب مترجم أكثر بكثير من ترجمته فقط وتدقيقه، وقد أنجز رافائيل (أو أشرف وتابع) كل ما يتعلق بالكتاب. لذا شكراً.
الشكر أيضاً لكل من ساهم مباشرة في هذا الكتاب سواء بقدر قليل أو كثير، من خلال تقديم توضيحات أو تفسيرات، أو نصائح تتعلق بالترجمة. عدد هؤلاء كبير جداً ولا يمكن ذكرهم، ولكن يمكن العثور عادة على معظمهم على مختلف قنوات IRC التي يبدأ اسمها بـ ‎#debian-*‎.
وهناك بالطبع بعض التداخل مع المجموعات السابقة من الناس، ولكن لا بد من الشكر المخصوص لأولئك الذين يعملون في دبيان. لا يمكن أن يكون هناك كتاب من دونهم، وما زلت أشعر بالدهشة من إنتاجات مشروع دبيان ككل التي يتيحها لأي شخص ولكل شخص.
أشكر أصدقائي وزبائني مرة أخرى، لتفهمهم عندما كنت أقل تجاوباً بسبب عملي على هذا الكتاب، وأيضا لدعمهم المستمر، وتشجيعهم وتحفيزهم. أنتم تعلمون أنفسكم؛ شكراً.
وأخيراً؛ أنا متأكد من أنهم سيفاجئون لذكرهم هنا، ولكن أرغب بتقديم شكري إلى Terry Pratchett، ‏Jasper Fforde، ‏Tom Holt، ‏William Gibson، ‏Neal Stephenson وطبعاً للراحل Douglas Adams. كانت الساعات التي لا تحصى التي أنفقتها بالاستمتاع بقراءة كتبهم مسؤولة بشكل مباشر عن تمكيني من المشاركة في ترجمة أحد الكتب أولاً وكتابة أجزاء جديدة لاحقاً.