Product SiteDocumentation Site

5. Penghargaan

5.1. Sejarah Singkat

Pada tahun 2003, Nat Makarevitch menghubungi Raphaë karena ia ingin menerbitkan buku mengenai Debian Cahier de l'Admin (Buku Pegangan Admin) yang ia kelola untuk Eyrolles, penyunting Perancis terkemuka atas buku-buku teknis. Raphaël langsung bersedia untuk menulisnya. Edisi pertama terbit pada 14 Oktober 2004 dan sukses besar — terjual habis hanya dalam waktu empat bulan setelahnya.
Sejak saat itu, kami telah merilis 6 edisi lainnya berbahasa Perancis, satu untuk setiap rilis Debian. Roland Mas, yang mulai bekerja sebagai penyelaras akhir, secara bertahap menjadi penulis kedua.
Di saat kami puas dengan kesuksesan buku, kami selalu berharap Eyrolles dapat meyakinkan penyunting internasional untuk menerjemahkannya ke bahasa Inggris. Kami telah menerima begitu banya komentar bagaimana buku ini membantu orang-orang untuk memulai dengan Debian, dan kami begitu bersemangat bahwa buku ini telah berguna bagi banyak orang.
Singkat cerita, tidak ada penyunting yang fasih berbahasa Inggris yang kami hubungi yang berani mengambil risiko menerjemahkan dan menerbitkan buku. Tidak putus semangat dengan kondisi ini, kami putuskan untuk bernegosiasi dengan editor bahasa Perancis Eyrolles untuk memulihkan izin yang dibutuhkan untuk menerjemahkan buku ini ke bahasa Inggris dan mencoba menerbitkannya sendiri. Berkat kesuksesan kampanye pendanaan umum, kami bekerja pada terjemahan antara Desember 2011 dan Mei 2012. Buku “Debian Administrator's Handbook” dirilis dan diterbitkan di bawah lisensi free-software!
Walaupun ini adalah tonggak penting, kami sudah tahu bahwa cerita tidak akan berakhir bagi kami sampai kami bisa mengkontribusikan buku bahasa Perancis sebagai terjemahan resmi buku bahasa Inggris. Ini tidak mungkin pada waktu itu karena buku bahasa Perancis masih didistribusikan secara komersial di bawah lisensi non-bebas oleh Eyrolles.
Pada tahun 2013, dirilisnya Debian 7 memberi kami kesempatan yang baik untuk mendiskusikan kontrak baru dengan Eyrolles. Kami meyakinkan mereka bahwa suatu lisensi yang lebih sesuai dengan nilai-nilai Debian akan berkontribusi terhadap keberhasilan buku. Itu bukan suatu kesepakatan yang mudah dibuat, dan kami sepakat untuk menyiapkan kampanye crowdfunding lain untuk menutupi sebagian biaya dan mengurangi resiko yang terlibat. Operasi lagi-lagi sukses besar dan pada Juli tahun 2013, kami menambahkan terjemahan bahasa Prancis ke Buku Pegangan Administrator Debian.

5.2. Kelahiran Buku Bahasa Inggris

Kita kembali ke tahun 2011 dan kami baru saja mendapat hak-hak yang diperlukan untuk membuat terjemahan bahasa Inggris dari buku bahasa Perancis kami. Kami mencari cara-cara agar ini terjadi.
Penerjemahan buku setebal 450 halaman adalah suatu upaya besar yang memerlukan waktu beberapa bulan. Wiraswastawan seperti kami harus memastikan pemasukan minimum untuk memobilisasi waktu yang diperlukan untuk menyelesaikan proyek. Maka kami menyiapkan kampanye pendanaan massa pada Ulule dan meminta orang-orang menyumbang untuk proyek.
Kampanye ini memiliki dua tujuan: mengumpulkan uang €15,000 untuk penerjemahan dan menambah sebesar €25,000 untuk dana pembebasan agar buku yang dihasilkan dapat diterbitkan dengan lisensi bebas — yaitu lisensi yang sepenuhnya mengikuti Debian Free Software Guidelines (Panduan Perangkat Lunak Bebas Debian).
Saat kampanye Ulule berakhir, tujuan pertama telah tercapai dengan dana terkumpul €24,345. Namun dana pembebasan belum selesai, baru €14,935 terkumpul. Sesuai dengan pemberitaan awal, kampanye penggalangan dana pembebasan diteruskan melalui situs resmi buku Ulule.
Saat kami sibuk menerjemahkan buku, sumbangan untuk pembebasan berlanjut terus… Dan pada April 2012, dana pembebasan sudah terkumpul. Anda dapat terus memanfaatkan keuntungan buku ini dengan lisensi bebas.
Kami ingin berterima kasih pada mereka semua yang telah berkontribusi pada kampanye penggalangan dan, baik dengan menyumbangkan uang atau meneruskan informasi kampanya. Kami takkan bisa melakukannya tanpa Anda semua.

5.2.1. Perusahaan dan Organisasi Pendukung

Kami menikmati telah mendapatkan kontribusi yang signifikan dari perusahaan dan organisasi yang ramah terhadap perangkat lunak bebas. Terima kasih pada Code Lutin, École Ouverte Francophone, Evolix, Fantini Bakery, FSF France, Offensive Security (perusahaan di belakang Kali Linux), Opensides, Proxmox Server Solutions Gmbh, SSIELL (Société Solidaire d'Informatique En Logiciels Libres), dan Syminet.
Kami juga ingin mengucapkan terima kasih pada OMG! Ubuntu dan April yang telh membantu mempromosikan proyek ini.

5.2.2. Pendukung Individu

Dengan lebih dari 650 pendukung pada masa awal penggalangan dana, dan beberapa ratus lebih dari kampanye pembebasan, terima kasih kepada semu orang yang telah membuat proyek ini terwujud. Terima kasih!
Kami ingin mengucapkan terima kasih spesial kepada mereka yang paling tidak telah menyumbangkan €35 (seringkali lebih!) untuk dana pembebasan. Kami senang karena sangat banyak orang yang berbagi nilai kami soal kebebasan dan menyadari bahwa kami layak mendapatkan kompensasi dari pekerjaan kami dalam proyek ini.
Jadi terima kasih Alain Coron, Alain Thabaud, Alan Milnes, Alastair Sherringham, Alban Dumerain, Alessio Spadaro, Alex King, Alexandre Dupas, Ambrose Andrews, Andre Klärner, Andreas Olsson, Andrej Ricnik, Andrew Alderwick, Anselm Lingnau, Antoine Emerit, Armin F. Gnosa, Avétis Kazarian, Bdale Garbee, Benoit Barthelet, Bernard Zijlstra, Carles Guadall Blancafort, Carlos Horowicz — Planisys S.A., Charles Brisset, Charlie Orford, Chris Sykes, Christian Bayle, Christian Leutloff, Christian Maier, Christian Perrier, Christophe Drevet, Christophe Schockaert (R3vLibre), Christopher Allan Webber, Colin Ameigh, Damien Dubédat, Dan Pettersson, Dave Lozier, David Bercot, David James, David Schmitt, David Tran Quang Ty, Elizabeth Young, Fabian Rodriguez, Ferenc Kiraly, Frédéric Perrenot — Intelligence Service 001, Fumihito Yoshida, Gian-Maria Daffré, Gilles Meier, Giorgio Cittadini, Héctor Orón Martínez, Henry, Herbert Kaminski, Hideki Yamane, Hoffmann Information Services GmbH, Holger Burkhardt, Horia Ardelean, Ivo Ugrina, Jan Dittberner, Jim Salter, Johannes Obermüller, Jonas Bofjäll, Jordi Fernandez Moledo, Jorg Willekens, Joshua, Kastrolis Imanta, Keisuke Nakao, Kévin Audebrand, Korbinian Preisler, Kristian Tizzard, Laurent Bruguière, Laurent Hamel, Leurent Sylvain, Loïc Revest, Luca Scarabello, Lukas Bai, Marc Singer, Marcelo Nicolas Manso, Marilyne et Thomas, Mark Janssen — Sig-I/O Automatisering, Mark Sheppard, Mark Symonds, Mathias Bocquet, Matteo Fulgheri, Michael Schaffner, Michele Baldessari, Mike Chaberski, Mike Linksvayer, Minh Ha Duong, Moreau Frédéric, Morphium, Nathael Pajani, Nathan Paul Simons, Nicholas Davidson, Nicola Chiapolini, Ole-Morten, Olivier Mondoloni, Paolo Innocenti, Pascal Cuoq, Patrick Camelin, Per Carlson, Philip Bolting, Philippe Gauthier, Philippe Teuwen, PJ King, Praveen Arimbrathodiyil (j4v4m4n), Ralf Zimmermann, Ray McCarthy, Rich, Rikard Westman, Robert Kosch, Sander Scheepens, Sébastien Picard, Stappers, Stavros Giannouris, Steve-David Marguet, T. Gerigk, Tanguy Ortolo, Thomas Hochstein, Thomas Müller, Thomas Pierson, Tigran Zakoyan, Tobias Gruetzmacher, Tournier Simon, Trans-IP Internet Services, Viktor Ekmark, Vincent Demeester, Vincent van Adrighem, Volker Schlecht, Werner Kuballa, Xavier Neys, dan Yazid Cassam Sulliman.

5.3. Pembebasan Buku Bahasa Perancis

Setelah publikasi buku bahasa Inggris di bawah lisensi perangkat lunak bebas, kami berada dalam situasi yang aneh dengan buku bebas yang merupakan terjemahan dari buku non-bebas (karena ini masih didistribusikan secara komersial di bawah lisensi non-bebas oleh Eyrolles).
Kami tahu bahwa memperbaiki ini akan memerlukan kami untuk meyakinkan Eyrolles bahwa lisensi bebas akan berkontribusi terhadap keberhasilan buku. Kesempatan datang kepada kami pada tahun 2013 ketika kita harus membahas kontrak baru untuk memperbarui buku untuk Debian 7. Karena membebaskan buku sering memiliki dampak signifikan pada penjualan, sebagai kompromi, kami sepakat untuk menyiapkan kampanye crowdfunding untuk mengimbangi beberapa risiko yang terlibat dan berkontribusi terhadap biaya publikasi edisi baru. Kampanye diselenggarakan lagi di Ulule:
Targetnya adalah €15,000 dalam 30 hari. Butuh waktu kurang dari satu minggu untuk mencapainya, dan pada akhirnya kami memperoleh nilai yang membengkak menjadi €25,518 dari 721 pendukung.
Kami mendapat kontribusi yang signifikan dari para perusahaan dan organisasi yang bersahabat dengan perangkat lunak bebas. Kami ucapkan terima kasih untuk website LinuxFr.org, Korben, Addventure, Eco-Cystèmes, ELOL SARL, dan Linuvers. Banyak terima kasih kepada LinuxFr dan Korben, mereka sangat membantu untuk menyebarkan berita.
Operasi itu sukses besar karena ratusan orang juga menganut nilai-nilai kebebasan kami dan menyumbangkan uang mereka untuk mendukungnya! Terima kasih untuk ini.
Terima kasih kepada mereka yang memilih untuk memberi 25€ lebih daripada nilai hadiah mereka. Keyakinan Anda dalam proyek ini sangat dihargai. Terima kasih Adrien Guionie, Adrien Ollier, Adrien Roger, Agileo Automation, Alban Duval, Alex Viala, Alexandre Dupas, Alexandre Roman, Alexis Bienvenüe, Anthony Renoux, Aurélien Beaujean, Baptiste Darthenay, Basile Deplante, Benjamin Cama, Benjamin Guillaume, Benoit Duchene, Benoît Sibaud, Bornet, Brett Ellis, Brice Sevat, Bruno Le Goff, Bruno Marmier, Cédric Briner, Cédric Charlet, Cédrik Bernard, Celia Redondo, Cengiz Ünlü, Charles Flèche, Christian Bayle, Christophe Antoine, Christophe Bliard, Christophe Carré, Christophe De Saint Leger, Christophe Perrot, Christophe Robert, Christophe Schockaert, Damien Escoffier, David Dellier, David Trolle, Davy Hubert, Decio Valeri, Denis Marcq, Denis Soriano, Didier Hénaux, Dirk Linnerkamp, Edouard Postel, Eric Coquard, Eric Lemesre, Eric Parthuisot, Eric Vernichon, Érik Le Blanc, Fabian Culot, Fabien Givors, Florent Bories, Florent Machen, Florestan Fournier, Florian Dumas, François Ducrocq, Francois Lepoittevin, François-Régis Vuillemin, Frédéric Boiteux, Frédéric Guélen, Frédéric Keigler, Frédéric Lietart, Gabriel Moreau, Gian-Maria Daffré, Grégory Lèche, Grégory Valentin, Guillaume Boulaton, Guillaume Chevillot, Guillaume Delvit, Guillaume Michon, Hervé Guimbretiere, Iván Alemán, Jacques Bompas, Jannine Koch, Jean-Baptiste Roulier, Jean-Christophe Becquet, Jean-François Bilger, Jean-Michel Grare, Jean-Sébastien Lebacq, Jérôme Ballot, Jerome Pellois, Johan Roussel, Jonathan Gallon, Joris Dedieu, Julien Gilles, Julien Groselle, Kevin Messer, Laurent Espitallier, Laurent Fuentes, Le Goût Du Libre, Ludovic Poux, Marc Gasnot, Marc Verprat, Marc-Henri Primault, Martin Bourdoiseau, Mathieu Chapounet, Mathieu Emering, Matthieu Joly, Melvyn Leroy, Michel Casabona, Michel Kapel, Mickael Tonneau, Mikaël Marcaud, Nicolas Bertaina, Nicolas Bonnet, Nicolas Dandrimont, Nicolas Dick, Nicolas Hicher, Nicolas Karolak, Nicolas Schont, Olivier Gosset, Olivier Langella, Patrick Francelle, Patrick Nomblot, Philippe Gaillard, Philippe Le Naour, Philippe Martin, Philippe Moniez, Philippe Teuwen, Pierre Brun, Pierre Gambarotto, Pierre-Dominique Perrier, Quentin Fait, Raphaël Enrici — Root 42, Rémi Vanicat, Rhydwen Volsik, RyXéo SARL, Samuel Boulier, Sandrine D'hooge, Sébasiten Piguet, Sébastien Bollingh, Sébastien Kalt, Sébastien Lardière, Sébastien Poher, Sébastien Prosper, Sébastien Raison, Simon Folco, Société Téïcée, Stéphane Leibovitsch, Stéphane Paillet, Steve-David Marguet, Sylvain Desveaux, Tamatoa Davio, Thibault Taillandier, Thibaut Girka, Thibaut Poullain, Thierry Jaouen, Thomas Etcheverria, Thomas Vidal, Thomas Vincent, Vincent Avez, Vincent Merlet, Xavier Alt, Xavier Bensemhoun, Xavier Devlamynck, Xavier Guillot, Xavier Jacquelin, Xavier Neys, Yannick Britis, Yannick Guérin, dan Yves Martin.

5.4. Terima Kasih untuk Kontributor

Buku ini tidak akan menjadi seperti ini tanpa kontribusi beberapa orang yang masing-masing memegang peranan penting selama masa penerjemahan dan setelahnya. Kami ingin mengucapkan terima kasih pada Marilyne Brun, yang telah membantu menerjemahkan bab contoh dan telah bekerja bersama kami untuk mendefinisikan aturan umum penerjemahan. Ia telah merevisi beberapa bab yang sangat membutuhkan karya tambahan. Terima kasih pada Anthony Baldwin (dari Baldwin Linguas) yang telah menerjemahkan beberapa bab untuk kami.
Kami diuntungkan dengan bantuan dari para pemeriksa akhir: Daniel Phillips, Gerold Rupprecht, Gordon Dey, Jacob Owens, dan Tom Syroid. Mereka telah memeriksa beberapa bab. Terima kasih banyak!
Kemudian, sekali versi bahasa Inggris dibebaskan, tentu saja kami mendapat banyak umpan balik dan saran dan perbaikan dari pembaca, dan bahkan lebih lagi dari banyak tim yang melakukan penerjemahan buku ini ke dalam bahasa-bahasa lain. Terima kasih!
Kami juga ingin berterima kasih pada para pembaca buku edisi bahasa Perancis yang telah menyediakan kami beberapa kutipan keren yang menyatakan bahwa buku ini sangat pantas untuk diterjemahkan: terima kasih Christian Perrier, David Bercot, Étienne Liétart, dan Gilles Roussi. Stefano Zacchiroli — yang merupakan Pemimpin Proyek Debian (Debian Project Leader) selama kampanye penggalangan dana — juga layak mendapatkan banyak terima kasih, ia telah mempromosikan proyek dengan kata-katanya yang menjelaskan bahwa buku bebas sangat dibutuhkan.
Jika Anda memiliki keluangan untuk membaca buku ini dari edisi cetak, maka Anda perlu bergabung dengan kami mengucapkan terima kasih pada Benoît Guillon, Jean-Côme Charpentier, dan Sébastien Mengin yang telah bekerja pada desain interior buku. Benoît adalah penulis hulu dari dblatex — perkakas yang kami gunakan untuk mengkonversi DocBook ke LaTex (dan selanjutnya PDF). Sébastien adalah desainer yang telah menciptakan tata letak buku ini dan Jean-Côme adalah pakar LaTex yang mengimplementasikannya sebagai stylesheet yang dapat digunakan dengan dblatex. Terima kasih kawan-kawan untuk semua kerja kerasnya!
Akhirnya, terima kasih pada Thierry Stempfel untuk gambar keren pada setiap bab, dan terima kasih pada Doru Patrascu untuk sampul buku yang indah.

5.5. Terimakasih kepada para penterjemah

Sejak buku ini dibebaskan, banyak sukarelawan telah sibuk menerjemahkannya ke berbagai bahasa, seperti bahasa Arab, Portugis Brasil, Jerman, Italia, Spanyol, dll. Temukan daftar lengkap terjemahan pada situs web buku: http://debian-handbook.info/get/#other
Kami dengan senang hati mengucapkan terima kasih kepada semua penerjemah dan pengulas terjemahan. Pekerjaan Anda sangat-sangat diapresiasi karena membawa Debian ke tangan jutaan orang yang tidak bisa membaca bahasa Inggris.

5.6. Ucapan Terima Kasih dari Raphaël

Pertama-tama, saya ingin mengucapkan terima kasih pada Nat Makarévitch, yang telah menawarkan kepada saya peluang menulis buku ini dan menyediakan panduan selama tahun-tahun saya menyelesaikan pekerjaan ini. Terima kasih juga pada tim di Eyrolles, dan khususnya pada Muriel Shan Sei Fan. Ia begitu sabar menghadapi saya dan saya belajar banyak darinya.
Bagi saya masa selama kampanye Ulule sangat melelahkan namun saya ingin mengucapkan terima kasih kepada semuanya yang telah menjadikannya sukses, dan khususnya kepada tim Ulule yang bereaksi sangat cepat terhadap begitu banyak permintaan saya. Terima kasih juga kepada semuanya yang telah mempromosikan. Saya tidak punya daftar panjang (dan jika saya punya bisa jadi sangat panjang) namun saya ingin berterima kasih kepada sedikit orang yang berinteraksi dengan saya: Joey-Elijah Sneddon dan Benjamin Humphrey dari OMG! Ubuntu, Frédéric Couchet dari April.org, Jake Edge dari Linux Weekly News, Clement Lefebvre dari Linux Mint, Ladislav Bodnar dari Distrowatch, Steve Kemp dari Debian-Administration.org, Christian Pfeiffer Jensen dari Debian-News.net, Artem Nosulchik dari LinuxScrew.com, Stephan Ramoin dari Gandi.net, Matthew Bloch dari Bytemark.co.uk, tim Divergence FM, Rikki Kite dari Linux New Media, Jono Bacon, tim pemasar di Eyrolles, dan orang-orang yang tak bisa saya ucapkan satu persatu (maaf jika saya terlupa).
Saya ingin mengucapkan terima kasih khusus kepada Roland Mas, penulis kedua. Kita telah berkolaborasi dalam buku ini sejak awal dan ia selalu menerima tantangan. Dan saya harus katakan bahwa melengkapi buku Pegangan Administrator Debian merupakan pekerjaan besar…
Tak terlupa, terima kasih istri saya, Sophie. Ia telah sangat mendukung pekerjaan buku ini dan dalam Debian secara umum. Terlalu banyak hari (dan malam) terlewati saat saya meninggalkannya dengan anak 2 tahun kami untuk melanjutkan pekerjaan buku ini. Saya sangat berterima kasih untuk dukungannya dan betapa beruntungnya saya memiliki dia.

5.7. Ucapan Terima Kasih dari Roland

Hmm, Raphaël telah mengucapkan ucapan terima kasih lebih dahulu daripada saya. Saya masih tetap akan mengucapkan terima kasih kepada teman-teman yang hebat di Eyrolles, yang kolaborasi dengannya selalu menyenangkan dan berakhir baik. Semoga saja hasil dari saran mereka tidak hilang dalam proses penerjemahan.
Saya sangat berterima kasih pada Raphaël yang telah mengambil pekerjaan administratif dari edisi bahasa Inggris ini. Mulai dari mengorganisir kampany penggalangan dana hingga detail tata letak buku, menghasilkan buku terjemahan sesungguhnya lebih dari sekadar menerjemahkan dan memeriksa, dan Raphaël telah (mendelegasikan dan mengawasi) semuanya. Jadi terima kasih.
Terima kasih juga pada semua baik kontribusi langsung/tidak langsung ke buku ini, dengan menyediakan klarifikasi atau penjelasan, atau menerjemahkan saran. Terlalu banyak dari mereka untuk disebutkan, namun mereka dapat ditemukan dalam beragam kanal IRC #debian-* .
Tentu terdapat irisan dari orang-orang sebelumnya, namun ucapan terima kasih tentu kepada mereka, kontributor Debian. Tidak akan ada lebih dari sekadar buku tanpa mereka, dan saya masih takjub bahwa proyek Debian yang mereka hasilkan dan membuatnya tersedia.
Ucapan terima kasih saya selanjutnya kepada teman dan klien saya, untuk pengertian mereka saat saya kurang responsif karena saya sedang mengerjakan buku ini, dan juga untuk dukungan, dan dorongan. Kamu tahu siapa; terima kasih.
Dan terakhir; Saya yakin mereka akan kaget dengan disebutkan di sini, namun saya ingin mengucapkan terima kasih pada Terry Pratchett, Jasper Fforde, Tom Holt, William Gibson, Neal Stephenson, and tak terlupa Douglas Adams. Waktu yang tak terhitung yang telah saya habiskan menikmati buku mereka sungguh bertanggung jawab sehingga saya dapat mengambil peran dalam menerjemahkan terlebih dahulu dan menulis bagian-bagian baru setelahnya.